Il
viaggio del testo (Brno, 19-21 giugno 2014)
Frasario italo-ceco (con alcune
informazioni su Brno)
a cura di Andrea Jacková
Pronuncia delle lettere che
differiscono dalla pronuncia italiana:
c = ts (indipendentemente dalla lettera che
segue)
č = c palatale italiana come nella parola cibo (indipendentemente dalla lettera che segue)
ď = d palatalizzata
ě = iè, oppure palatalizza la consonante precedente es. něco (/gnetso/) ‘qualcosa’
g = sempre velare
h = pronuncia aspirata come in tedesco
ch = pronuncia aspirata come in tedesco
j = semiconsonante pronunciata come la i nella parola iella
k = come la c velare italiana
ň = gn in italiano
ř = suono particolare della lingua ceca che si avvicina a rz in posizione intervocalica, come in Dvořák, o alla r siciliana dopo muta, come in tři ‘tre’
s = sempre sorda come nella parola borsa
š = sempre palatalizzata come nella parola sciocco
ť = t palatalizzata
y, ý = come la i molto aperta
z = come la s sonora italiana nella parola isola
ž = come la j francese
č = c palatale italiana come nella parola cibo (indipendentemente dalla lettera che segue)
ď = d palatalizzata
ě = iè, oppure palatalizza la consonante precedente es. něco (/gnetso/) ‘qualcosa’
g = sempre velare
h = pronuncia aspirata come in tedesco
ch = pronuncia aspirata come in tedesco
j = semiconsonante pronunciata come la i nella parola iella
k = come la c velare italiana
ň = gn in italiano
ř = suono particolare della lingua ceca che si avvicina a rz in posizione intervocalica, come in Dvořák, o alla r siciliana dopo muta, come in tři ‘tre’
s = sempre sorda come nella parola borsa
š = sempre palatalizzata come nella parola sciocco
ť = t palatalizzata
y, ý = come la i molto aperta
z = come la s sonora italiana nella parola isola
ž = come la j francese
In ceco l’accento si trova sempre sulla prima sillaba.
Come viaggiare a Brno:
Le mappe delle linee dei mezzi di transporto (tram, bus, filobus) sono
disponibili qui:
giorni lavorativi, ore 5:00-19:00 pracovní
dny 5 -19 h
giorni non lavorativi, ore 7:00-19:00 e sera 19:00-23:00 nepracovní
dny 7-19 a večer 19-23 h
servizio dalle ore 20:30: provoz od 20:30 h:
linee 10, 25, 32, 34: fuori servizio linky
10, 25, 32, 34 – mimo provoz
linee 31, 38, 39, 50, 67: ogni 30 minuti linky 31,38,
39, 50, 67 – interval 30 minut
1-9, 12, 26, 30, 33, 36, 37, 44,
84 : ogni 15 minuti 1-9,12,
26, 30, 33, 36, 37, 44,
84 – interval
15 minut
passa alla Stazione přes
Nádraží
passa alla via Česká přes
Českou
Orari di tram, bus e filobus: http://jizdnirady.idnes.cz/brno/spojeni/
tram tramvaj,
f.
bus autobus,
m.
filobus trolejbus,
m.
taxi taxi,
m.
Quanto
viene il viaggio per....? Kolik bude stát cesta do.....?
dalla
fermata odkud
alla
fermata kam
data datum
oggi dnes
domani zítra
cercare hledat
partenza odjezd,
m.
arrivo příjezd,
m.
biglietto (per i mezzi di trasporto) jízdenka,
f.,
nominativo
da 20
corone (vale 15 minuti, 2 zone) za
dvacet korun
da 25
corone (vale 60 minuti, 2 zone) za dvacet pět korun
da 27
corone (vale 90 minuti, 3 zone) za
dvacet sedm korun
I prezzi indicati valgono per i biglietti in vendita
dal tabaccaio o nei distributori automatici. I biglietti sono venduti anche dall’autista
ma costano di più.
biglietto (per i
castelli, musei, cinema, teatro…) vstupenka
Un biglietto per il
castello/museo/cinema/ Vstupenku
do hradu/muzea/kina/
teatro…., per favore. divadla…..,
prosím.
ingresso libero
vstup zdarma
ingresso a offerta
libera vstup
je dobrovolný
Saluti
Buongiorno. Dobrý
den.
Buonasera. Dobrý
večer. (da usare tardi, a partire circa
dall’ora di cena)
Buonanotte. Dobrou
noc. (saluto di commiato)
Ciao. Ahoj.
Arrivederci. Na
shledanou. (ma gli slovacchi,
numericamente consistenti a Brno,
dicono ‘Dovidenia’)
Giorni della settimana
lunedì PO
- pondělí
martedì ÚT - úterý
mercoledì ST
- středa
giovedì ČT - čtvrtek
venerdì PÁ - pátek
sabato SO
- sobota
domenica NE
- neděle
Altre espressioni utili:
bene (anche: d’accordo, intesi, capisco...) dobře (in slovacco: dobre; a Brno
anche: dobrý)
e (congiunzione) a
sì ano
(spesso pronunciato: no)
no ne
forse možná
scusi promiňte
grazie děkuji / děkuju / děkujeme
(informale díky)
prego /
per favore prosím
Come sta? Jak
se máte?
Come stai? Jak
se máš?
Molto lieto/a. Těší
mě.
Ho capito. Rozumím.
Non capisco. Nerozumím.
Non parlo ceco. Nemluvím česky.
Parla italiano /
inglese / francese / tedesco Mluvíte
italsky / anglicky /
francouzsky / německy?
Come scusi? Jak
prosím?
Per favore, parli più
lentamente. Mluvte
prosím pomaleji.
Può ripeterlo ancora
una volta? Můžete to prosím zopakovat? (informale: ještě jednou ‘ancora una volta’)
carta d’identità občanský průkaz, m.
passaporto pas,
m.
data dell’arrivo datum příjezdu, n..
data della partenza datum
odjezdu, n..
modulo di
registrazione in albergo přihlašovací
formulář v hotelu, m.
nome jméno,
n.
cognome příjmení,
n.
a / sotto quale nome? na
jaké jméno?
data della nascita datum
narození, n.
durata del soggiorno délka
pobytu, f.
residenza bydliště , n.
firma podpis,
m.
numero della camera číslo
pokoje[4]
pagamento con la
carta di credito platba
kreditní kartou[5]
pagamento in contanti platba v hotovosti
Posso pagare con la
carta di credito/ Mohu
platit kreditní kartou/
in contanti? v
hotovosti?
La carta di credito
non viene accetata. Nepřijímáme
platbu kreditní kartou.
Il mio nome è …. Jmenuji
se.......
Ho
bisogno di..... Potřebuji.....
Vorrei…. Chtěl/a
bych…
Vorrei cambiare … euro
in corone. Chtěl/a bych vyměnit … euro za koruny.[6]
Numeri
1 jeden / jedna (nel contare si usa il
femminile jedna)
2 dva
3 tři
4 čtyři
5 pět
6 šest
7 sedm
(pron. ‘sedùm’)[7]
8 osm
(pron. ‘osùm’)[8]
9 devět
10 deset
11 jedenáct
12 dvanáct
13 třináct
14 čtrnáct
15 patnáct
16 šestnáct
17 sedmnáct
18 osmnáct
19 devatenáct
20 dvacet
30 třicet
40 čtyřicet
50 padesát
60 šedesát
70 sedmdesát
80 osmdesát
90 devadesát
100 sto
200 dvě
sta
300 tři
sta
400 čtyři
sta
500 pět
set
600 šest
set
700 sedm
set
800 osm
set
900 devět
set
1000 tisíc
ascensore výtah,
m.
piano terra přízemí,
n.
seminterrato suterén
(abbreviato S )
piano poschodí,
n. / patro (questa è la forma
che si trova sugli ascensori)
Dove si trova il WC
(la toilette)? Kde se nachází WC (toaleta)?
diritto rovně
a destra napravo
a sinistra vlevo
dietro za
davanti před
vicino blízko
lontano daleko
Ore
Che ore sono? Kolik je hodin?
A che ora? V kolik hodin?
Alle 9:00. V devět.
Alle 9:15. Ve čtvrt na deset.
Alle 9:30. V půl desáté.
Alle 9:45. Ve tři čtvrtě na deset.
Al ristorante
Il menù (carta dei cibi), per favore. Jídelní
lístek, prosím.
menù della giornata denní
menu (colloq. meníčko)
(Vuole / volete)
qualcosa da bere? Něco
na piti?
(Vorrei un’) acqua gasata. (Chtěl/a
bych) perlivou vodu.
(Vorrei un’) acqua non gasata. (Chtěl/a
bych) neperlivou vodu.
(Vorrei) acqua del
rubinetto. (Chtěl/a
bych) vodu z vodovodu.
(Vorrei una) birra
grande (0,5 l). (Chtěl/a
bych velké) pivo (inform.:
pivečko).
(Vorrei una) birra
piccola (0,3 l). (Chtěl/a
bych) malé pivo.
5 gradi circa desítku
5.5 gradi circa jedenáctku
6 gradi circa dvanáctku
(Vorrei una) birra
scura. (Chtěl/a
bych) tmavé pivo.
(Vorrei una) birra
chiara. (Chtěl/a
bych) světlé pivo.
(Vorrei una) birra
mista scura + chiara. (Chtěl/a
bych) řezané pivo / řezák.
(Vorrei una) birra
alla spina. (Chtěl/a
bych) točené pivo.
(Vorrei una) birra in
bottiglia. (Chtěl/a
bych) lahvové pivo.
vino víno
rosso o bianco červené
nebo bílé?
un
bicchiere (due decilitri) dvě
deci
(ha /avete) scelto? máte
vybráno?
(ha /avete) ordinato? máte
objednáno?
non ancora ještě
ne
non so ancora ještě
nevím
prendo... dám
si / dáme si...
(purtroppo) non ce
l’abbiamo (bohužel)
nemáme
(Vorrei il) primo
piatto elencato nel menù della giornata. (Chtěl/a
bych) jedničku.
(Vorrei il) secondo
piatto elencato nel menù della giornata. (Chtěl/a
bych) dvojku.
(Vorrei il ) terzo
piatto elencato nel menù della giornata. (Chtěl/a
bych) trojku.
(Vorrei la) carta
delle bevande (Chtěl/a
bych) nápojový lístek
antipasto předkrm,
m.
portata principale hlavní
chod
dolce zákusek,
m. / dezert
Che dolci avete? Jaké
máte dezerty?
piatti non a base di
carne (attenzione! non significa bezmasá
jídla[9]
‘vegetariani’)
minestra / zuppa (sempre con brodo di carne)[10] polévka
carne di maiale vepřové maso
carne di pollo kuřecí
maso
carne di manzo hovězí maso
prendo ancora... ještě
si dám / dáme
caffè espresso malé
(es)presso
con
latte (o senza)? s mlékem (nebo
bez)?
con latte s
mlékem
senza
(latte) bez
(mléka)
tutto bene? všechno
pořádku?
perfetto / eccellente výborně/výborné
Il conto, per favore. Účet prosím.
[si usa lasciare
circa un 10% di mancia al cameriere]
Buon appettito. Dobrou
chuť.
Alla salute Na
zdraví (inform.: na zdravíčko)
(Vorrei una) minestra. (Chtěl/a
bych) polévku.
contorni přílohy, f., plur.
patate brambory, f., plur.
riso rýže, f.
pasta těstoviny, f., pl.
gnocchi cechi di
pane, gnocchi cechi di patate knedlíky,
m., pl.
Sono
vegetariano/a. Jsem vegetarián/ka.
Sono vegano/a. Jsem
vegan/ka.
Sono celiaco/a. Jsem
alergický/á na lepek.
Non posso mangiare il
latte e i latticini. Nemohu
jíst mléko a mléčné výrobky.
Sono allergico/a a
………. Jsem
alergický/á na……..
Vorrei/vorremmo pagare. Zaplatím
/ zaplatíme.
Conto unico o
separato? Dohromady
nebo zvlášť?
Farmacia
Per favore, mi dia
qualcosa contro …. Prosím dejte mi něco
proti…..
la Tosse/ il mal di
gola/ il mal di testa/ kašli/ bolesti
v krku/ bolesti hlavy/ il raffreddore. nachlazení.
Negozi
Negozio obchod, m.
aperto otevřeno
chiuso zavřeno
Lo scontrino, per
favore. Účtenku,
prosím.
giorni lavorativi pracovní
dny, pl.
festa svátek,
m.
giorni festivi svátky, pl.
Città město, n.
municipio radnice, f.
via ulice, f.
piazza náměstí, n.
chiesa kostel, m.
teatro divadlo, n.
cinema kino, n.
museo muzeum, n.
Spielberg Špilberk
(orario di apertura: 9:00-17:00)
Cattedrale dei Santi
Pietro e Paolo Petrov
Drago di Brno Brněnský drak: coccodrillo imbalsamato
appeso all’ingresso del Municipio vecchio.
Cripta dei cappuccini Kapucinská hrobka
(orario di apertura: lunedì-sabato: 9:00-12:00 e 13:00-16:30,
domenica 11:00-11:45 e 13:00-16:30)
[1] Chtěl bych ‘vorrei’ (se il soggetto è maschile), Chtěla bych ‘vorrei’ (se il soggetto è femminile).
[2] La forma jízdenku è l’accusativo di jízdenka.
Per sostantivi inanimati maschili nominativo e accusativo sono uguali, per i
sostantivi femminili (in -a)
l’accusativo è in -u.
[4] pokoje genitivo di pokoj.
[5] platební kartou strumentale
di platební karta.
[6] koruna singolare; koruny
plurale per quantità non definite e quantità da 2 a 4; korun (genitivo plurale) per quantità maggiori o uguali a 5
[9] letterarmente significa
‘piatti senza carne’, ma nei menu dei ristoranti sono abitualmente inclusi
nella sezione «Bezmasá jídla» piatti con šunka
‘prosciutto’, slanina ‘pancetta’
e altro.
[10] Anche il brodo di carne non viene considerato tra i piatti di carne.
Ai vegetariani si consiglia di evitare sempre la minestra, tranne che nei ristoranti
vegetariani.